onsdag den 1. marts 2017

"Barka" S. Johannes Paul IIs yndlingssamle

     Barka (Båden) blev skrevet i 1974 af Salesianerpræsten Stanisław Szmidt.
Han blev inspireret af en spansk sang med titlen Pescador de hombres (Menneskefisker), af Cesáreo Gabarain, der også har komponeret musikken.
    Barka var den hellige pave Johannes Paul II's yndlingssang. Han sang den i Gniezno under sin første pilgrimsrejse til Polen i 1979.
     Sangens forfatter, p. Stanisław Szmidt, mødtes med paven ved en generalaudiens i Rom i 1980.
    Ved pavens pilgrimsrejse til Polen i august 2002 sang folk i Błonia parken Barka efter angelusbønnen, og Johannes Paul II sagde: "Jeg vil afslutningsvis sige, at denne sang fulgte med mig fra hjemlandet for 20 år siden. Jeg lyttede til den undervejs til Rom, og jeg hørte den for mit indre øre, da jeg modtog konklavets valg til pave. Sangen har ikke forladt mig siden, den er hjemlandets åndedræt, og den ledsager Kirken på alle dens veje. Og jeg har hørt den mange gange her i Błonia, ved Kosciuskos høj."
    Siden da blev Barka sunget gentagne gange ved pavens møder med polakkerne.


Barka
Jesus stod engang der på stranden,
søgte mennesker til at følge med Ham,
og fiske hjerter med ordets sandhed.
     |: O Herre, det er mig du betragter,
     dine læber kalder stadigt mit navn.
     Jeg forlader straks min båd her på stranden,
     for fra nu af vil jeg fiske for dig. :|

Her står jeg, fattig og ringe.
Mine skatte er villige hænder,
mit rene hjerte, dig vil de tjene.  
     O, Herre ...

Tag mine hænder og brug dem, 
hjertets iver, min brændende ungdom.
Tag svedens dråber og ensomheden.
   O, Herre ...

Nu i dag sejler vi sammen
fisker hjerter i menneskehavet.
Se, nettets masker er skabt af ordet.
     O, Herre ...

Efter Johanes Paul IIs død skrev biskop Józef Zawitkowski dette vers til Barka.

Gud, nu er sejlturen aflyst,
vores Styrmand har du taget til dig.
Vi manger styrke, håbet er slukket.
     O Kristus, selvom stormene raser,
     red du båden, uden dig går vi under.
     Frygt blot ikke, læg nu ud på det dybe!
     Fuld kraft fremad, dagen gryer påny.


Oversættelse og bearbejdelse af "Barka":
Søstrene fra Sankt Josefs Karmel og Charlotte Olden-Jørgensen.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar